Добавить новость

Вдохновилась Майклом Джексоном, бросила институт и работала в лучших музеях Москвы

В последний день октября во всем мире отмечали День переводчика жестового языка. Русский жестовый язык (РЖЯ) — это отдельный, полноценный язык, на котором говорят глухие люди. У него есть своя лингвистическая система, лексика и грамматика.

Особое место в мире глухих занимают переводчики жестового языка. Они — «мост», соединяющий два мира, глухих и слышащих. Маргарита Старцева — молодая переводчица, с большим опытом и головокружительной карьерой, давний друг Московской городской организации Всероссийского общества глухих (МГО ВОГ). Она рассказала, почему заинтересовалась русским жестовым, что самое сложное и интересное в ее работе, и поделилась профессиональными планами на будущее.

Переводческий путь Маргариты начался в 2009 году. А вдохновил ее на изучение жестового языка неожиданный герой — Майкл Джексон.

Цитата:

«Когда не стало Майкла Джексона, я пересматривала его клипы и наткнулась на одно видео, где пока он выступал, девушка-переводчик американского жестового языка, переводила эту песню. Я влюбилась в этот невероятно красивый язык и захотела помогать людям. На тот момент я думала, что есть много глухих, которым хотелось бы узнать больше, но, к сожалению, переводчиков не хватает. Так я решила изучать жестовый язык», — Маргарита.

Сразу же Маргарита столкнулась с препятствием — в те годы не было никакой информации о то, как выучить РЖЯ, почти не было курсов или университетских программ. Решение тоже появилось, благодаря случаю. Мама героини нашла в интернете пост о курсе РЖЯ.

Цитата:

«Я помню тот вечер, когда надо было первый раз идти на занятия, я очень волновалась. До последнего думала, ехать или не ехать. Было как-то страшно одной среди незнакомых людей. Но я решилась, и этот день перевернул мою жизнь», — Маргарита.

Сейчас изучать жестовый язык легче — много видео, каналов в соцсетях, курсов. Ради изучения жестового языка, Маргарита ушла из Высшей школы экономики, факультета мировой экономики. Родители и друзья сначала не поняли выбор девушки. Ведь на тот момент сменить профессию экономиста на профессию переводчика жестового языка было не самым выгодным решением (с точки зрения возможности обеспечить себе будущее).

Но сердцу не прикажешь. Мотивацию Маргарите искать не приходилось — она была влюблена в этот язык, поэтому хотелось практиковаться с носителями РЖЯ, изучать больше информации, учить новые жесты.

Цитата:

«Не было ни одного дня, когда я подумала, что это как-то скучно или не хочется. А потом я попала на спектакль театра „НЕДОСЛОВ“ — там она познакомилась со своей будущей начальницей Варварой Ромашкиной. Тогда я увидела невероятный, недосягаемый уровень владения РЖЯ этой строгой женщины. Мне очень понравились ее жесты, отношение и ее невероятная любовь к этому языку. Это меня сильно замотивировало», — Маргарита.

В тот же вечер Варвара предложила Маргарите посещать лекции, практические занятия актеров, художников РЖЯ. И она ходила на всевозможные лекции, семинары, практические занятия, записывала слова, жесты, которые не знала. А после лекций подходила к переводчикам, ходила за студентами, спрашивала у всех, у кого только можно, различные жесты. Это был колоссальный опыт.

После этого переводческая карьера Маргарита стремительно понеслась дальше: она попала в Государственный специализированный институт искусств и официально стала переводчиком жестового языка в 2011 году. С тех пор она работает в Академии искусств. Также Маргарита работала в музее «Гараж» — там как раз набирала группу экскурсоводов со знанием РЖЯ. Впрочем, Маргарита работала и в других музеях — Пушкинском музее, музее Русского импрессионизма, до сих пор она переводчик в Историческом музее. А с прошлого года она сотрудничает с Домом Культуры «ГЭС-2», с этого — с Музеем криптографии.

Цитата:

«Было много таких мероприятий, музеев, с которыми я сотрудничала. Музей Даля недавно делал видеогид „глухие подростки“. Важный аспект профессионального пути — то, что с 15 августа Общественное Телевидение России запустило новости с переводом на жестовый язык, а также перевод программы „Отражение“. Я — одна из команды этих переводчиков. Всего нас 8 человек, это невероятный опыт», — Маргарита.

Быть переводчиком — любимая работа, которая приносит Маргарите невероятное удовольствие. Вдохновляют встречи с профессионалами своего дела, с учителями: Анной Комаровой, Людмилой Давыденко, Верой Ежовой, Владой Колесниковой и, конечно, Варварой Ромашкиной, которую Маргарита считает гениальным переводчиком.

А кроме того, ее вдохновляют люди, другая культура и язык.

Цитата:

«Мне очень интересно общаться с людьми — носителями другой культуры, интересно узнавать, как они воспринимают этот мир. Не представляю, как бы я жила, зная, что приходится ходить на работу, которую не любишь. Я горю тем, что я делаю», — Маргарита.

Главное в работе переводчика РЖЯ — корректно и точно передать информацию с учетом норм и правил представителей обеих языковых культур.

Сейчас жизнь Маргариты наполнена интересными рабочими проектами, о которых она рассказывает с большим воодушевлением — это и съемки видео на РЖЯ для инсталляции в Музее Криптографии, который откроет двери уже в ноябре, и танцевальный проект «Л2V», организованный Домом Культуры «ГЭС-2», в рамках которого глухие и слабослышащие подростки учились выражать себя, познавали танец и учились создавать музыку с помощью своего тела, и работа на телевидении — на ОТР.

Но в этой профессии всегда есть, куда расти. А еще Маргарита — педагог английского языка, в этом году она окончила МПГУ с красным дипломом. Уже несколько лет она переводит занятия по английскому языку, работая в тандеме с педагогом, в РГСАИ.

Цитата:

«Я свой главный критик и понимаю, что есть еще, куда стремиться в этом плане. У меня давно есть мечта, чтобы у глухих и слабослышащих была возможность изучать английский. Я вижу, как моим студентам нравится изучать иностранный язык, а с его помощью и культурные особенности других стран. Замечаю, как расширяется их кругозор и представление о мире. Очень бы хотелось предоставить всем желающим такую возможность!», — Маргарита.

Ранее +1Платформа рассказывала, что после получения инвалидности 90% людей теряют работу. По данным Everland, больше половины потерявших здоровье людей не могут вновь вернуться к профессиональной деятельности.

Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен.

Новости тенниса


Евгений Донской

Евгений Донской: Светлана Кузнецова - идеальный капитан. Она говорит только по делу, и всегда всё в точку



Все новости по теме на сегодня

Майкл Джексон в новостях



Мучилась от боли: Волочкова пожаловалась на на проблемы со здоровьем

Евгения Медведева отметила Всемирный день катания на коньках на легендарном катке ВДНХ

Бывшая жена Моргенштерна показала фигуру в бикини

Продать СТИХИ, Тексты для ПЕСЕН.

Новости тенниса

Поп

Весь поп

Рок

Рэп

Барды

Джаз

Классика

Музыка

PR

Новости тенниса

Новости тенниса


Александр Николаенко

Гендиректор ТГК-14 Николаенко оставил свой пост — источник





Певец Юрий Лоза заявил, что Вайкуле вывозила все деньги из страны во времена СССР

Ротация Песен на Радио Песни Шансона.

"Каждый из вас Герой!" Юлия Беретта спела "Солдату".

Карди Би снялась в наряде с иллюзией голого тела



Poisk-Music.ru — тематический дочерний проект популярных новостных сайтов Life24.pro и BigPot.news о музыке, музыкантах, певцах, композиторах (слухи, сплетни, разговоры и дискуссии о музыке, культуре, жанрах, VIP-скандалы — в новостях и статьях). Тайны светской жизни звёзд — в кадре и за кадром шоу-бизнеса сегодня и сейчас. Новости о музыке, и не только...

Опубликовать свою новость по теме в любом городе и регионе можно мгновенно — здесь


Персональные новости


Новости России


Мода

Dior Men, коллекция pre-fall 2022



Все города России от А до Я

Moscow.media

Шоу-биз — сегодня и сейчас (ежесекундное обновление новостей) от более чем 20 000 независимых тематических источников информации онлайн! Мы собрали ВСЁ, что интересно по этому поводу — СЕГОДНЯ, а ещё больше новостей — здесь.