Песня Джимми Соула «If You Wanna Be Happy». Почему уродливая жена лучше красивой?
Эта статья может вызвать резкую идиосинкразию у поклонниц бодипозитива, оголтелых феминисток и вообще всех людей, не обладающих чувством чёрного юмора и здоровым цинизмом. Ведь речь в ней пойдёт об одном из музыкальных хитов 1963 года под, казалось бы, безобидным названием «If You Wanna Be Happy» («Если ты хочешь быть счастливым»). Надо сказать, что я и сам немного опешил, когда разобрался в содержании этой весёлой песенки… Не случайно почти в каждой англоязычной статье, посвящённой «If You Wanna Be Happy», авторы считают своим долгом извиниться перед читателем: мол, песня древняя и поэтому неполиткорректная (хотя юмор по своей сути вряд ли может быть полностью политкорректным). На самом деле история песни оказалась ещё древнее, чем я думал. Её сочинил тринидадский исполнитель Рафаэль де Леон и выпустил в 1934 году под псевдонимом Roaring Lion (т.е. «Ревущий лев»). В оригинале название песни было более конкретным — «Ugly Woman» («Уродливая женщина»). Дело в том, что автор давал слушателю довольно неожиданный совет — брать в жёны дурнушек, а не красавиц. Несмотря на откровенную иронию, выдвинутые в песне аргументы не были лишены смысла. Леон говорил, что рядом с красивой женщиной мужчина часто выглядит не выигрышно, а первое, что она сделает после женитьбы — «разобьёт ему сердце». А вот дурнушка «вовремя готовит еду» и вообще всегда ласкова и покладиста. Оригинальная песня Рафаэля де Лиона была написана в карибском стиле калипсо. Сегодня эта запись звучит настолько старомодно, что признаюсь — сама по себе она вряд ли бы привлекла моё внимание. Однако спустя почти 30 лет на «Ugly Woman» обратил внимание американский продюсер Фрэнк Гуида. Он вообще был большим поклонником калипсо и даже провёл какое-то время на Тринидаде. Поэтому ему пришла идея адаптировать несколько островных песен для американского слушателя, придав им более модную ритм-энд-блюзовую аранжировку. Первый эксперимент, проведённый с песней «Twistin' Matilda», оказался удачным. Для её исполнения Гуида привлёк Джимми Соула, который в то время разъезжал по стране, исполняя религиозные госпелы (собственно, Соул — это прозвище певца, которое ему дала церковная община). Когда в 1962 году «Twistin' Matilda» добралась в США до 22-го места, продюсер решил взяться за «Ugly Woman». И действительно сделал из ретро-песни простенькую, но очень задорную «конфетку» с саксофонным соло, выкриками и смешным фальцетом Соула. Когда я слышал этот кавер, меня так и тянуло пуститься в пляс… Обложка диска Понимая, что оригинальное название — «Уродливая женщина» — слишком вызывающее для сингла, Гуида поменял его на нейтральное «If You Wanna Be Happy». Зато сам текст оставил практически без изменений и даже добавил в него следующий диалог: — Эй, чувак!— Привет!— На днях видел твою жену.— Ну?— Она такая уродина!— Да, она уродина, зато умеет хорошо готовить.— А-а, ну, это другое дело… Трудно поверить, но в итоге у этого простенького кавера оказалось аж четыре автора. Кроме Рафаэля де Лиона, Гуида вписал в авторы себя, свою жену Кармеллу и сонграйтера Джозефа Ройстера. Слушайте If" class="redactor-linkify-object">https://music.yandex.ru/album/… You Wanna Be Happy — Jimmy" class="redactor-linkify-object">https://music.yandex.ru/artist… Soul на Яндекс. Музыке Ну, а теперь к ним могу примазаться и я: в процессе написания этой статьи у меня неожиданно родился эквиритмичный перевод, который был тут же спет и записан. Разумеется, «поющийся» перевод не может быть буквальным, но суть песни он передаёт достаточно точно. ПРИПЕВ:Если хочешь быть счастливым, то секрет простой — Не обзаводись красивой женой.Слушай совет бывалых парней —Чем жена уродливей, тем легче с ней.От красотки — головная боль.Рядом с ней ты выглядишь, как полный отстой.В каждом мужике ты видишь врага,Ведь наверняка тебе наставят рога.А уродина наладит быт,Никогда из дома не сбежит.На столе всегда готов обед,И ни в чём тебе отказа нет.ПРИПЕВ.И пускай её глаза косят,Но какой же у них ласковый взгляд!Несмотря на неприглядный вид,Приголубит и всегда простит.ПРИПЕВ. Сингл «If You Wanna Be Happy» имел огромный успех и добрался до вершины американского топа. Практически в том же году Клод Франсуа записал франкоязычную версию под названием «Si tu veux etre heureux». Сохранив общий посыл оригинала, это версия оказалась куда тактичнее и добрее. Ведь в ней противопоставлялась не красавица и откровенная уродина, а красавица и «хорошая девушка». Красивая девушка — предмет гордости мужа,Но при этом он также становится несчастным и ревнивым,Требуется столько денег, чтобы удовлетворить её потребности,И, чтобы удержать её, он работает как сумасшедший.Если же ты женишься на хорошей девушке,Вы будете счастливы всю оставшуюся жизнь.Она приготовит тебе красивое блюдо,Верная и нежная, она всегда будет рядомНе позволяй друзьям говорить, что у тебя нет вкуса.Даже если она не особенно хороша,Она подарит тебе трёх мальчиков и пять девочек.И это всё-таки настоящее счастье… Впрочем, и оригинальный вариант долгое время никого особо не смущал. Например, в комедийном сериале «Русалки» (1990) под него весело отплясывает троица героинь в исполнении Шер и ещё малолетних Вайноны Райдер и Кристиан Риччи. В 1981 году необычную версию «If You Wanna Be Happy» в стиле регги записал австралийский певец Джо Дольче, сопроводив песню забавным клипом. На родине певца кавер попал в ТОП-10. Да и в XXI веке находятся исполнители, которые перепевают эту «шовинистическую» песню — например, Dr. Victor & The RASTA REBELS (2005) или BOOMIN (2020). Вот только шансов стать хитом у неё сегодня немного… ...
Эту статью описывают теги: If You Wanna Be Happy, история песни, музыкальный хит, сингл, каверы
Эту статью описывают теги: If You Wanna Be Happy, история песни, музыкальный хит, сингл, каверы