Сериал Wednesday: лексика и цитаты на английском
Вы уже посмотрели нашумевший сериал от Netflix «Уэнсдей»? Отзывы и впечатления, конечно же, разные, но одно точно: в этом сериале много интересной лексики. Поэтому если вы еще не успели оценить новинку, рекомендуем совместить приятное с полезным. А если уже посмотрели, то вам будет проще знакомиться с новой лексикой.
Почему в названии каждой серии используется слово woe?
Сериал включает восемь эпизодов, и в названии каждого из них встречается слово woe (горе, невзгода, проклятье). Слово woe используется для описания больших страданий, бед или сильной печали.
Что касается его значения применительно к сериалу, то оно используется в названии каждого эпизода как отсылка к стихотворению, которое послужило источником имени героини Уэнсдей Аддамс.
Стихотворение под названием «Monday’s Child» — это старый детский стишок. Его первое печатное издание датируется 1838 годом. Третья строчка этого стихотворения гласит: «Wednesday’s child is full of woe / Ребенок среды полон печали». Netflix включил эту строку в название первого эпизода. А названия остальных серий просто включают слово woe. Официальный перевод всех серий на русский язык вы легко найдете в интернете, мы предлагаем вам познакомиться с общим смыслом.
- Wednesday’s Child Is Full of Woe / Ребенок среды полон печали.
- Woe Is the Loneliest Number / Горе — одинокое число.
- Friend or Woe / Друг или враг.
- Woe What a Night / Горе, что за ночь.
- You Reap What You Woe / О чем горевал, то и получишь.
- Quid Pro Woe / Обида за обиду.
- If You Don’t Woe By Now / Если ты еще не горюешь.
- A Murder of Woes /Горе-убийство.
То есть даже в названиях серий отражается характер героини и общая атмосфера фильма, как собственно и в речи Уэнсдей, выборе лексики и даже целых фраз.
10 интересных цитат из сериала Wednesday
Текстовая составляющая из сериала интересна не только своей смысловой частью, но и отдельными словами и выражениями, а также грамматическим наполнением.
I find social media to be a soul-sucking void of meaningless affirmation. — Я считаю соцсети бессмысленным высасыванием души.
Полезное выражение из этой цитаты — I find smth (to be smth)… / Я нахожу (считаю) что-либо… Например, I find this book interesting / Я нахожу эту книгу интересной.
I cried my little black heart out. — Я выплакала свое маленькое черное сердце.
Устойчивое выражение to cry out / выплакать может вам пригодится не раз для описания чьего-либо состояния, пересказа прочитанного.
I merely meant that, finally, you will be among peers who understand you. — Я просто хотел сказать, что, наконец, вы окажетесь среди сверстников, которые вас понимают.
Еще одно полезное слово — merely / только. Чаще всего первым на ум в этом значении приходит just, однако знание синонимов сделает вашу речь более разнообразной. Например, I merely trying… / Я всего лишь стараюсь…
That bunch of knuckleheads are Furs, AKA werewolves. — Эта кучка болванов — фурри, они же оборотни.
В этой цитате вас могут заинтересовать сразу два слова: разговорное knucklehead / болван и сокращение aka / также известный, иначе называемый. Второе — это аббревиатура от ‘also known as’. Например, Voldemort, aka «he-who-must-not-be-named» / Волан-де-Морт, он же «тот-кого-нельзя-называть».
Don’t try and lure me into one of your psychological traps. — Не пытайся заманить меня в одну из своих психологических ловушек.
В этой цитате возьмите на заметку выражение lure smb into smth / втягивать кого-либо во что-либо. Также обратите внимание на конструкцию Don’t в начале предложения, она позволяет составить повелительное высказывание в отрицательной форме.
Wanna take a stab at being social? — Не хочешь попробовать социализироваться?
В этой цитате интерес вызывают сразу две единицы: глагол wanna / разговорное сокращение от want to (хотеть) и выражение to take a stab / постараться, попробовать.
Let me save you the trouble. — Позвольте мне избавить вас от этой проблемы.
Обратите внимание на выражение save smb the trouble / избавить от хлопот — в английском языке не нужно ставить предлог, хотя в русском языке он есть.
We don’t need these inane rites of passage to validate who we are. — Нам не нужны эти бессмысленные обряды, чтобы подтвердить свою сущность.
Эта цитата представляет интерес благодаря нескольким грамматическим моментам. Выучите модальный глагол need / нуждаться, необходимо (отрицательная форма образуется с помощью вспомогательного глагола, когда вы говорите об отсутствии необходимости в чем-то вообще). Обратите внимание на порядок слов в придаточном предложении who we are / кто мы есть (прямой порядок слов в отличие от вопросительного предложения).
I uncovered your feeble subterfuge almost immediately. — Я почти сразу раскусила твое слабое ухищрение.
Два интересных слова в вашу копилку из этой цитаты — to uncover / раскрыть и subterfuge / уловка, отговорка.
I do believe it would be a grave error on your part. — Я считаю, что это будет серьезной ошибкой с твоей стороны.
В этой цитате есть как полезная лексика, так и интересная грамматическая конструкция. Устойчивые выражения — grave error / грубая ошибка и on smb’s part / с чьей-либо стороны. В конструкции do believe глагол do использован для усиления действия, а не в качестве вспомогательного. Выражение можно перевести как «действительно считаю».
Учить иностранный язык по фильмам — отличная идея. Вы слышите английскую речь в естественной среде использования и запоминаете целые фразы и грамматические конструкции. Учите английский с удовольствием!
Источник: https://englishpapa.ru/serial-wednesday-leksika-i-citaty-na-anglijskom/